NacionalPrincipal

Con voz propia: Mujeres indígenas celebran la traducción de sus derechos

Traductoras y representantes de pueblos originarios participaron en la presentación de la cartilla en 35 lenguas, destacando la inclusión y la memoria histórica

En el marco del Día Internacional de la Mujer Indígena, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, informó que la Cartilla de los Derechos de las Mujeres ya fue traducida a 35 lenguas indígenas, con el propósito de que niñas, adolescentes y mujeres de los pueblos originarios tengan acceso a esta herramienta en su propia lengua.

La presidenta recordó que esta fecha ya forma parte del calendario cívico oficial y subrayó que históricamente las mujeres indígenas han enfrentado múltiples formas de discriminación.

“Las mujeres indígenas fueron históricamente las más discriminadas: por ser mujeres, por su color de piel y por su origen. Hoy queremos reivindicarlas porque son la esencia de México, las que transmiten la cultura y la lengua madre. Todas tienen los mismos derechos que cualquier otra mujer o cualquier hombre”, afirmó Sheinbaum.

Además, destacó que la cartilla fue traducida no solo para su distribución impresa, sino también a través de formatos audiovisuales, lo que permitirá que llegue de manera más efectiva a las comunidades.

Origen de la conmemoración

La directora general de Educación Indígena, Intercultural y Bilingüe, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, recordó que el Día Internacional de la Mujer Indígena se estableció en 1983 en memoria de Bartolina Sisa, líder aymara asesinada el 5 de septiembre de 1782 en Bolivia por luchar contra la dominación colonial.

Señaló que esta fecha es una oportunidad para reflexionar sobre los derechos y la voz de las mujeres indígenas y afromexicanas, quienes habitan desde su diversidad en todo el territorio mexicano.

“Somos memoria, presente y futuro, pero sobre todo constructoras de la transformación. La traducción de la cartilla es un paso trascendental porque reconoce a las mujeres indígenas y sus aportes en la construcción de esta nación”, afirmó.

Gordillo explicó que hasta ahora existen 35 traducciones escritas y 27 audiovisuales, y que se continúa trabajando en 27 lenguas más en 18 entidades federativas, entre ellas Oaxaca, Chiapas, Puebla, Hidalgo, Guerrero y San Luis Potosí.

Trabajo colectivo

La jefa de capacitación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Jessica Roque, subrayó que el proceso de traducción se realizó con una metodología colectiva, en pares lingüísticos, para asegurar la pertinencia cultural y lingüística.

“Buscamos que conceptos como igualdad sustantiva o derechos digitales tuvieran sentido en cada lengua. La traducción de la cartilla no solo promueve los derechos de las mujeres, también los derechos lingüísticos, pues muchas comunidades han sido alfabetizadas únicamente en español. Acceder a materiales escritos en su lengua es una oportunidad para reforzar la lectoescritura y dar prestigio a los idiomas originarios”, explicó.

Roque enfatizó que esta acción representa un doble logro: acercar a las mujeres indígenas información clave sobre sus derechos y al mismo tiempo fortalecer las lenguas originarias en México.

Uno de los momentos más significativos fue la intervención de las traductoras e intérpretes que participaron en el proyecto.

La mazahua Ana Elvia Paulino Escamilla expresó que traducir la cartilla significó un acto de memoria y dignidad para las mujeres de su comunidad:

“No solo era interpretar una palabra, lo hacía desde el corazón, recordando las vivencias de mi madre y de mi abuela. Ahora nuestras niñas pueden leer que tienen derecho a estudiar, que no solo están destinadas a cocinar o lavar. Cada palabra traducida representa un futuro posible”.

Por su parte, Anahí Bautista Santiago, traductora en lengua tének originaria de San Luis Potosí, resaltó la importancia de que las nuevas generaciones tengan acceso a esta información en su lengua materna:

“Queremos que las niñas de hoy puedan ser presidentas, científicas o lo que ellas decidan. La cartilla en nuestra lengua es una herramienta para que todas conozcamos y ejerzamos nuestros derechos”.

Ambas coincidieron en que este esfuerzo representa un paso hacia la verdadera inclusión y el reconocimiento de que las lenguas indígenas tienen un lugar en la vida pública del país.

El proyecto fue coordinado por la Secretaría de las Mujeres, encabezada por Citlalli Hernández, en colaboración con la Secretaría de Educación Pública, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas y la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios de la Ciudad de México.

Actualmente, la cartilla se encuentra traducida en 35 lenguas en formato escrito y en 27 en versión audiovisual, con distribución en comunidades de 18 estados. El objetivo, coincidieron las autoridades, es que ninguna mujer quede sin acceso a esta herramienta.

Artículos Relacionados

Asegura Policía Municipal de Tijuana a presunto responsable del delito de allanamiento de morada y robo

La Secretaría de Seguridad y Protección Ciudadana Municipal (SSPCM) informa el aseguramiento...

Joserra se disculpa y aclara que en México no se vive dictadura

El periodista José Ramón Fernández, conocido como “Joserra”, rectificó sus recientes declaraciones...

Juez federal da la razón a Carlos Torres ante difamación

El pasado 16 de abril, el Juez Segundo en materia Civil en...